Sekay Til tries to use as far as possible the phenomenon of false cognates, true friends. This phenomenon is worldwide per se, and exists objectively.
The most advantage of the wordlang - it is minimally arbitrary. Any arbitrarily invented rules are avoided, as possible.
The raw version and a skin.Edit
Here is a sample of a text (from a folktale) in the raw version of Sekay Til. (The phonetic reading may be like the writing, according to each source language):
- يَعِيشَا 了 հին mas и հին おんな. olar habe了母雞. 母雞 帶來了 jaj. հին mas beat了, beat了, नहीं суметь ломануть. հին おんな beat了, beat了, 역시 नहीं суметь ломануть. ཙི་ཙི 달리다了, 擺蕩了 โดย cuda, jaj пада了 и tulla quebrado. հին mas kilio, հին おんな kilio, ama 母雞 꼬꼬댁: "别 kilio, جدّ, 别 kilio, nonna, me سـ 帶來 для σάς 新 jaj, नहीं zwykly, ama de زێر. վերջ.
Such a raw form is not practically useful. So, a simplifying skin is used. The default skin has the phonetics like Esperanto (without distinction of h and ĥ, and with dz as one sound), and using of latin alfabet something like a late latinizing of some real language.
|eo||a||b||ĉ||d||ĝ||dz, ẑ||e||f||g||h, ĥ||i||ĵ||k||l|
Here now the text of the folktale, skinned version:
- yashala hin mas i hin ona. olar habela mugay. mugay dalala yay. hin mas bitla, bitla, nahi sumet lamnut. hin ona bitla, bitla, yoksi nahi sumet lamnut. tsitsi talidala, baydala doy kuda, yay padala i tula kebrado. hin mas kilio, hin ona kilio, ama mugay kokode: "be kilio, djeda, be kilio, nona, mi sa dala dya sas shin yay, nahi zvikli ama de zer. verj.
Listen to the tale voiced by Rosto here.
- [There] lived an old man and an old woman. They had a hen. The hen laid (brought) an egg. The old man beat, beat, cannot crack. The old woman beat, beat, cannot crack too. A mouse ran, wagged by its tail, the egg fell and got broken. The old man is crying, the old woman is crying, but the hen cacles: "Don't cry, grandpa, don't cry, grandma, I will bring for you a new egg, not ordinary, but golden. End.
Besides the default skin, other skins, with simpler or vice versa more distinctive phonetics and another writing are possible.
The lexicon consists of native words and loanwords.
Native words are derived by the method of false cognates. See the dictionary: https://docs.google.com...
Loanwords are loans from any languages by any reason. Examples (loanwords marked by asterisks):
mi siru *gongfu. - I know kung fu.
papa pya tek yoy *cha. - Father drinks only good tea.
* neutron habe nol den muatan - Neutron has zero electric charge.
|you (thou)||anta||you (thee)||sení||your (thy)||senin|
*Possessive forms also may be derived by the suffix -no, -ino: mino or minano, nasino, tano, gono, etc. like that, or with the preposition de.
2014: du mil kumi ne
Days of the weekEdit
harera de tíden
|pondeli - Monday||puruv - Thursday|
|selasa - Tuesday||nichiyo - Sunday||gumoy - Friday|
|larba - Wednesday||tubay - Saturday|
See a collection (a large table): Days of the week in many different languages.
Markers of grammatical categories also are found from false cognates. See the above mentioned dictionary of native roots for etymological information.
The number of grammatical words, affixes is not limited. Nobody may decide, which items are useful and which are not, this can be found only from real practice. A grammatical element can be added and used if discovered from false cognates, and possibly also some better variants of already added items can be found.
A stress depends of a source word. In most cases it is before the last consonant (in a root). It is not a rule, but only statistics. So, when it is not so, the stress may be marked. Suffixes may be stressed if they are stressed in the source language(s). Otherwise suffixes does not affect a stress.
pulra in meshá tula kash de ra - Flowers in a forest are hidden from the sun.
nouns of abstract concepts: -esa (-ésa, the suffix is stressed).
mekesa - softness; viskuesa - viscosity; chanesa - strength
infinitive: -re (-are, -ire, -ere) (also as equivalent: -ru, -iru, -eru);letare nahi tek chori sumet - (~To fly not only bird(s) can.) Not only birds can fly.
mi mirela onu - I saw him.
future: saure náyak sa resku hun - Our hero will rescue them.
yash a ida djuang - Life is struggle.
mi prasana - I am happy.
sab sa yoy - All will be well.
it min hoche la - It was my desire. (compare: go mi hochela / mi hochela go - I desired it.)
the most, the ...est: -eyshi (-éyshi, the suffix is stressed).
kim chaneyshi aki? - Who's the strongest here?
more: pyomi gana pyo ucha káren sení - I sing louder than you.
|Sekay Til in sab tilra de alem, tek nid trikswotare go.||Sekay Til [is] in all languages of [the] world, only [we] need to extract it.|
|mi elska seni||I love you|
|nen odyah ney mey||Her clothes are nice for her|
|gala habe meni tsevetra||[The] holiday has many colors|
|mi hoche maymirere to||I want to unsee that|
|gelak pat mesa||Laugh under the table|
|kudá anta pay?||Where are you going?|
|way nomun máyut gara go?||Why we must do it?|
|mi nahi anda, mólim takalam pyo lens||I do not understand, please speak slower.|
in hin samay bédin marangos yashala. han habela mash. tuan elskala mash i kada sera dalala samak dya go. yoksi mash elskala marangos.|
kere sukom atakla marangos: du ayn badála kur. han nahi sumetla dela. plata stanela shao, daje nahi dosh ishtarare samak dya mash. han ke go sho:
- agarche nomun bédin la, ama yashala nántoka. ima mi tumule kur, mi nahi habe mókita sení. anta nid soka anya tuan.
marangos lejatla zim. mash payla ke onu i badá lik marangosino du ayn. kiri, paren, kiri, paren, kiri, paren.
kumi haru mine. du ayn de marangos kesala sukom, han stanela mire stes inan.
|In old times there lived a carpenter. He had a cat. The master loved the cat, and every evening he brought fish for the cat. The cat loved the carpenter too.|
Once, a sickness attacked the carpenter: his eyes began going blind. He could not work, money was few, even not enough to buy fish for the cat. He said to it:
- Although we was poor, we lived somehow. Now I am completely blind, I have nothing to feed you. You need to seek a new master.
The carpenter fell asleep. The cat went to the carpenter and began to lick carpenter's eyes. Left, right, left, right, left, right. Ten days passed, eyes of the carpenter ceased to be sick. He could see as before.
A group in Facebook False cognates, true friends